Asociatyvi nuotrauka.

Įvairūs

Kokias paslaugas teikia vertėjų biurai?

Su kiekviena diena vis stipriau vyksta bendradarbiavimas su užsienio šalimis, jų valstybinėmis institucijomis socialiniais ir juridiniais ir darbinių santykių klausimais, tad tekstinio vertimo paslaugos reikalingos kasdien. Be to, džiugu, kad vertimo paslaugų srityje kartu su pasiūla didėja ir paklausa. O tokio pobūdžio paslaugas užsakovams gali pasiūlyti jų pasirinktas vertėjų biuras.

Kuo skiriasi profesionalus vertėjas nuo neprofesionalaus?

Geram tekstų vertėjui neužtenka mokėti užsienio kalbą, jis privalo gerai išmanyti visas tos kalbos gramatikos taisykles, frazeologizmus ir kt., nes juk tenka versti ne pažodžiui, bet parenkant atitinkamus lietuviškus išsireiškimus. Tas pats reikalavimas išlieka galioti ir verčiant iš lietuvių kalbos į kurią nors užsienio kalbą. Be to, reikia įsidėmėti ir tai, kad vertimų biuruose į darbą priimami tik profesionalūs, puikiai savo darbą išmanantys vertėjai, todėl jų atlikto darbo klientams tikrai nėra priežasties abejoti. Tuo tarpu, jei pasirinksite pigias mėgėjiško vertėjo paslaugas, kokybės iš jo darbo galite nesitikėti ir nepasiekti norimo rezultato.

Kokius darbus vertimo biuruose atlieka tekstų vertėjai?

Vertimų biurai padeda kokybiškai išversti įvairaus sudėtingumo ir turinio tekstus, parašytus kuria nors užsienio kalba į lietuvių kalbą ir atvirkščiai. Biuruose dirbantys vertėjai geba nepriekaištingai išversti ir itin specifinius, turinčius daug specialių terminų tekstus. Populiariausi vertimų užsakymai būna, kai prašoma versti tekstus iš anglų, lenkų, vokiečių, norvegų, švedų ar danų kalbų į lietuvių kalbą ir atvirkščiai.

Svarbią vietą užima ir tekstų redagavimo paslauga, nes išverstą tekstą privalu tinkamai suredaguoti, šį darbą irgi atlieka profesionalūs vertėjai. Tad nekyla abejonių, kad tinkamai redaguotas verstas tekstas tikrai bus kokybiškas.

Koks yra vertimo žodžiu pobūdis?

Vertimo žodžiu prireikia tada, kai gyvai bendraujama tarptautinių konferencijose, verslo partnerių, bendradarbiaujančių įstaigų įvairių visuomeninių bendruomenių susitikimuose. Tada gali būti reikalingas sinchroninis vertimas, kurio metu verčiami kalbančių asmenų pasisakymai, interviu pobūdžio pokalbiai juose dalyvaujančių asmenų kalbomis. Būna, kai vertėjas klientui pokalbio turinį persako savo užsakovui tiesiai į ausį, netrukdydamas aplinkiniams. Šiam darbui reikalingas toks vertėjas, kuris geba greitai orientuotis esamoje situacijoje ir žaibišku greičiu gali pasakyti išverstus pokalbio tekstus.

Reklama

Palikite komentarą apie straipsnį

  • Darius :
    Mano manymu tokie vertėjai kaip translate.google.com arba vertimas.online, labai jau konkuruoja su "standartiniais biurais".,, Nors, verčia visai neblogai, tiesą pasakius.

Rekomenduojami video

Naujienos iš interneto
traffix.lt

Žiūrėti kitas naujienas

Žiūrėti kitas naujienas

Žiūrėti kitas naujienas

Žiūrėti kitas naujienas