Įvairūs

Kitokie vertimai: kaip verčiami kompiuteriniai žaidimai?

Vertimai – įdomi sritis, kurioje retai sutinkami du identiški tekstai. Įvairūs dokumentai, aprašymai, interneto svetainės – apie jų vertimą kalbama išties daug. Tačiau ar esate kada susimąstę, kaip verčiami kompiuteriniai žaidimai? Šiame straipsnyje trumpai aptarsime, kuo skiriasi žaidimų vertimai, kaip juos atlikti, kaip rasti gerus specialistus ir kur tokio tipo vertimai Vilniuje atliekami kokybiškai.

Kuo skiriasi žaidimo vertimas nuo įprasto vertimo?

Vertimų yra visokių: nuo teisinių dokumentų iki vertimo žodžiu konferencijose. Visų jų vertimo technikos skirtingos, dažnai priklausančios nuo specializacijos. Informacinių technologijų sektoriaus ir žaidimų tekstai beveik visuomet verčiami naudojant specialias programas, kad būtų pasiektas ir išlaikytas teksto nuoseklumas ir vartojama ta pati terminologija. Tai daroma tam, kad vėliau kitiems specialistams dirbant su tekstu nekiltų nesklandumų.

Taip pat verčiant šio tipo tekstus svarbu sekti įvairias naujienas ir šios srities tendencijas. Be šių žinių vertimas gali būti netikslus, nekokybiškas. Tad vertėjai privalo nuolat tobulintis, domėtis naujovėmis ir kaupti patirtį.

Lokalizacija. Kas tai?

Vaizdo žaidimų tekstai retai kada apsieina be lokalizacijos. Lokalizacija – tai verčiamų tekstų pritaikymas tam tikrai auditorijai, geografinei vietovei pagal kultūrinius ir kalbinius aspektus. Tekstuose atsižvelgiama, kas bus galutinis skaitytojas, vartotojas (žaidimo atveju – žaidėjas), tuomet vertinys pritaikomas būtent jo aplinkai. Dažniausiai lokalizacija paliečia įvairius matavimo vienetus (pėdos – centimetrai ir pan.), vietoves, kalbos dalis, keiksmažodžius, kad tekstas būtų suvokiamas teisingai ir sklandžiai. „Skrivanek“ kalbų ekspertų atliekami vertimai Vilniuje yra lokalizuojami, tad jūsų norimas tekstas bus perteiktas tikslinei auditorijai be papildomų rūpesčių.

Ypatingai svarbu pajausti, kokiai auditorijai apskritai yra skirtas verčiamas tekstas. Vertimas neturi skirtis nuo originalo nei intonacija, nei siunčiama žinute. Tai gali užtikrinti tik patyręs vertėjas, žinantis, kaip valdyti kalbą ir teisingai suprantantis, kas yra jo skaitytojas. „Skrivanek“ vertimai Vilniuje gali padėti „nepamesti“ teksto siunčiamos žinutės ir perteikti taisyklingą, raiškų tekstą skaitytojui – žaidėjui.

Keiksmažodžiai?!

Taip, net keiksmažodžiai. Keiksmažodis, išvertus jį į kitą kalbą, gali tapti švelniu posakiu, žodeliu. Arba atvirkščiai – ypač užgauliu, įžeidžiančiu. Todėl verčiant tokius tekstus svarbi anksčiau minėta lokalizacija, kultūros pažinimas ir itin geras kalbos valdymas.

Kokybiškai verčiant kompiuterinio žaidimo tekstą, privalomos ir IT sektoriaus žinios, domėjimasis žaidimais apskritai. Be šių komponentų žaidimų vertimas būtų netikslus, kartais – net nesuprantamas. „Skrivanek“ specialistai nuolat mokosi ir kelia savo kvalifikaciją, kad gebėtų suteikti aukščiausio lygio vertimus jūsų IT srities tekstams – net su keiksmažodžiais.

Partnerius rinkitės atsakingai

Ypač svarbu yra parinkti tinkamus vertimo partnerius. Patirtis ir naudojamų programų patikimumas šioje sferoje yra itin aktualūs. Todėl renkantis vertimų biurą patartina pasidomėti jau atliktais projektais, jų specifika. Vertimų biuras „Skrivanek“ – tai kokybiški šios srities vertimai ir lokalizacija Vilniuje. Čia dirbantys vertėjai nuolat domisi IT tendencijomis ir technologijomis, todėl klientų tekstams skiriamas išskirtinis dėmesys.

Skrivanek“ – jūsų patikimiausias pagalbininkas verčiant tekstus ir mokantis kalbų. Tarptautinė įmonė kokybiškas kalbines paslaugas teikia daugiau nei 26 metus ir gali išversti reikiamą tekstą į daugiau nei 50 užsienio kalbų.

Reklama

Palikite komentarą apie straipsnį

Žiūrėti kitas naujienas

Žiūrėti kitas naujienas

Žiūrėti kitas naujienas

Žiūrėti kitas naujienas